b523db2bbea7098aeccea0f78f41f223
     
     
     
    
    
    
    
    
    
    
 
تقنية و أشياء أخرى
تقنية و أشياء أخرى
مختلف المقالات و النقاشات و الروابط المتعلقة بالتقنية او المواضيع العامة
أنا همام بيطار أحد المساهمين في مبادرة ناسا بالعربي التي تعنى بترجمة العلوم إلى اللغة العربية.. إسالني ما تشاء
                         عربي     English

أنا همام بيطار أحد المساهمين في مبادرة ناسا بالعربي التي تعنى بترجمة العلوم إلى اللغة العربية.. إسالني ما تشاء

   محمد جمال الذياب        29-09-2019  
   HomamBetar - همام بيطار   
تشرفني الدعوة التي تلقيتها من مجتمع حسوب I/O للانضمام إليهم، والإجابة عن الأسئلة المتعلقة بأهمية نقل العلم وسبب فعل ذلك، وكذلك العمل التطوعي في هذا المجال. ويسعدني أيضاً الإجابة على الأسئلة المتعلقة بمجال دراستي، وسأحاول أسبوعيا توفير يوم السبت للإجابة على الأسئلة قدر المستطاع.
يُمكنكم التعرف على المبادرة في الرابط التالي: nasainarabic.net
التعليقات
   EmadAboulFotoh - عماد أبو الفتـوح   
شكراً جزيلاً على قبول الدعوة همــام ..
أسئلتي بشكل مركّــز :
قبل ناسا بالعربي ، ماذا كنت تفعل بالضبط .. ومتى جاءت الفكـرة ؟
هل هناك تمويل تتلقاه ناسا بالعربي ، أم أنها جهود ذاتية حتى الآن ؟
لماذا أسميتم الموقع بإسم ( ناسا بالعربي ) .. ألم تواجهك أي مشاكل بخصوص الحقوق ؟ .. أليس هذا يعطي القارئ العربي ان الموقع هو ( النسخة العربية لموقع ناسا العالمي ) ؟ ..
الموقع من أفضل المواقع العلمية العربية ( من وجهة نظري ) حتى الآن .. ويتقدم بسرعة كبيرة .. ولكن ، لماذا بدأ يأخذ ميلاً للعلم بشكل عام ، رغم انني اتذكر انه كان يركز على ( الفضاء والكونيات ) بشكل مكثف .. حالياً أصبح يتجه أكثر تجاه العلوم العامة ..
بالتأكيد هذا التحوّل أفضل فى اجتذاب شرائح اكبر من القراء ، ولكن أليس تشتيتاً قليلاً في الهدف الرئيسي للموقع ؟
شكراً جزيلاً ، وتحياتي لك ولكل الفريق بالنجاح والتوفيق ..
   HomamBetar - همام بيطار   
بخصوص السؤال الأول: أنا مهندس طاقة نووية وعملت كمدرس جامعي لمدة ثلاث سنوات والآن أتابع دراسة فيزياء البلازما والاندماج في معهد جان لامور لفيزياء الاندماج النووي والبلازما في فرنسا. غادرت سوريا في العام 2012 إلى لبنان لأسباب شخصية. كنت من قاريء ومتابعي مجلة العلوم الأمريكية بنستختها العربية منذ الصف الثالث ثانوي -وحقيقة أعمل معهم الآن- فتساءلت لماذا لا نملك مورداً يُقدم نفس الوجبات العلمية العميقة ولكن بكميات أكبر بكثير، وعندما أصبحت في لبنان بدأت اترجم مقالات ناسا وانشرها في صفحة على الفيسبوك كي يتمكن الناس من قراءتها، وما أذهلني هو محبة الناس لعلوم الفيزياء والفضاء وتطور الصفحة بشكلٍ كبير ومن ثمّ تحولها إلى مبادرة حقيقية بمساهمة الكثير من الأشخاص من كافة أنحاء العالم العربي. باختصار، أعمل دوما على نشر علم الفيزياء، وفي الحقيقة أحب ذلك كثيراً وأحضر اليوم لكورس كامل لميكانيكا الكم مكون من 80 حلقة.
بخصوص التمويل: لا المبادرة لا تقبل التمويل أبداً رغم وجود ولن تقبل مستقبلاً، وترفض استخدام الإعلانات في موقعها مطلقاً. هي جهود تطوعية لمجموعة رائعة من الشباب والشابات العرب الشغوفين بمساعدة مجتمعاتهم ونشر العلم فيها.
أما الاسم فهو مسألة قديمة جديدة. هو اسم نابع عن محبة لأكبر مؤسسة بحثية في العالم، ولأهم مؤسسة تنشر العلوم مجانا للآخرين. عندما وضعت الاسم كان يعبر عن محبة شخصية لما تقدمه هذه الوكالة، ولم أتوقع أن نصل إلى ما وصلنا إليه. لا أبدا لا مشكلة في الاسم فهو متداول حتى في أماكن أخرى مثل الهند، وليس بقصد الربح وإنما إشارة لمحبة العلم. وفي الواقع هناك باحثين يعملون حتى في ناسا ولديهم علم بما نقوم به ولم يبدي أيا منهم تعليقا على مسألة الاسم فنحن مبادرة تطوعية ولسنا شركة. كان الاسم يعطي انطباعاً للقارئ بذلك، لكن بعد ذلك ومنذ فترة طويلة لم نسمع بهكذا أمر، فقد أصبح كل المجتمع يعرفنا تماما.
الفكرة الأساسية وراء ناسا بالعربي هي تقديم مقالات عميقة جداً كي لا تقع في فخ نشر المقالات العامة جداً. إذا ما دققت في الموقع صديقي، ستلاحظ أن النسبة الأكبر من مقالاتنا (تصنيف أسئلة كبرى في تعليم، أو فيزياء والكون في الرئيسية) هي مقالات غاية في العمق وتقدم وجبات معرفة علمية دقيقة، إذ أن العديد من مقالات التعليم نترجمها من مواقع مدعومة من كامبريدج ويكتبها علماء وباحثين وليس صحفيين، أما تصنيف فيزياء فيختص بمعظمه بنشر أخبار أحدث الأبحاث -طبعاً، إضافة إلى تصنيفات أخرى. في الآونة الأخيرة، أصبحنا نضيف بعض المقالات البسيطة التي تتجه للعامة لزيادة محبتهم للعلم ودفعهم لقراءة ما هو أعمق عن الموضوع. فمثلاً إذا ما أخذت موضوع النسبية العامة، ستجد أن المقالات الموجودة عنها تنطلق من تلك الموجهة للعامة إلى التعليمية العميقة جدا التي تحتوي المعادلات -بمعنى لا نقبل فقط بنشر مقالات ذات طابع عام جدا عن موضوع فيزيائي ما، بل يجب أن يكون متبوعا بذلك الاختصاصي جدا.
طبعا، لا يعني ذلك أننا لا نرتكب الأخطاء، بل في الحقيقة ارتكبناها، ولكن بفضل النقد نعود دوما إلى الطريق الصحيح.
فقط في النهاية أود الإشارة إلى رأي شخصي: بالنسبة لي لا فرق أبداً بين الفضاء والكونيات من جهة، وبين ما يُطلق عليه الناس فيزياء من جهة أخرى. وفي الحقيقة هذه القصة مجرد تقسيم غريب ولا أفهمه كفيزيائي، فكل ما نراه فيزياء. أستغرب دوماً وقوع حتى أهل الاختصاص في هذا الفخ عندما يميزون بين الفضاء والكونيات من جهة والفيزياء من جهة أخرى. اذهب إلى فلسفة الفيزياء، وستخبرك مباشرةً أن مثل هذا التمييز لا يُسمح بوجوده أساساً.
آسف على الإطالة، وطبعا الشكر كل الشكر لهذا الموقع المذهل.
   محمد سرحان   
 
الفكرة الأساسية وراء ناسا بالعربي هي تقديم مقالات عميقة جداً كي لا تقع في فخ نشر المقالات العامة جداً
النسبة الأكبر من مقالاتنا (تصنيف أسئلة كبرى في تعليم، أو فيزياء والكون في الرئيسية) هي مقالات غاية في العمق وتقدم وجبات معرفة علمية دقيقة
المقالات الموجودة عنها تنطلق من تلك الموجهة للعامة إلى التعليمية العميقة جدا التي تحتوي المعادلات

هذه النقاط الثلاث تحديداً تجعلني أفضل ناسا بالعربي على غيره من المواقع. مواقع تبسيط العلوم (التي تشكر على جهودها في نشر العلم وسط مجتمعات يتفشى فيها الجهل و الخرافة) الآن كثيرة و الويب العربي اكتفى منها ، و تبسيط العلوم يؤدي أحياناً لمحتوى علمي غير دقيق، منها و ما أعرفه يتعلق بمجال المعلوماتية.
   HomamBetar - همام بيطار   
شكراً صديقي @محمد سرحان وفي الحقيقة الشكر أيضا لمجتمع حسوب الذي سمح الآن بهذا التواصل بيننا، وهو يسمح أيضا بنقدكم للمبادرة أو لما تقوم به، وبذلك تساعدونا أيضاً في تطوير أدائنا، أو إعادتنا إلى الطريق الصحيح في حال خرجنا عنه
شكرا جزيلا لك
   hade.alahmad1 - هادي الاحمد   
اهلا وسهلا بك في مجتمع حسوب IO :)
هل ناسا بالعربي مبادرة مدعومة من ناسا الامريكية، هل هناك تنسيق بين الوكالة والمبادرة؟ ام ان المبادرة اختارت الاسم لشهرته فقط؟
ما هي اهمية العمل التطوعي خصوصا في مجال نقل العلوم والترجمة في الوقت الحالي؟ وهل تعتقد انه من الممكن تحول هذا المجال الى مجال مادي \"غير تطوعي\"؟ وماذا سيؤثر ذلك على المجال؟
هل سنشاهد اليوم الذي تتحول فيه ناسا بالعربي من مبادرة الكترونية الى مبادرة فعلية على ارض الواقع ذات تواجد في دولة عربية ما؟ هل هناك خطة لذلك؟
كيف يتم قبول المتطوعين وعلى اي اساس؟
كيفية تحديد مصداقية المصادر؟ هل هناك منهج متبع بشكل دقيق لتحديد ذلك؟
انطلقت ناسا بالعربي بسرعة ودون اعلان مسبق ووصلت لنتائج مذهلة في فترة قصيرة جدا \"قياسية ربما\"... ما هو السر لذلك؟
اتمنى الا تكون اسئلتي كثيرة او مزعجة :) وشكرا لك على وقتك
   HomamBetar - همام بيطار   
السؤال الأول: سبب اختيار الاسم محبة العلم وما تنتجه تلك المؤسسة من معرفة، ولم يهمنا أبدا شهرته صديقنا. لأن المبادرة في بدايتها لم تكن تهدف للانتشار، وصراحةً تفاجأت أن المجتمع العربي شغوف بعلم الفيزياء.
السؤال الثاني: برأي الفرق بين العمل التطوعي والمأجور، أن التطوعي يدفعه الإيمان بقضيتك، ولذلك هو مسألة قضية ورسالة. تُهمل كل مؤسسات عالمنا العربي ترجمة العلم وأساسا لا تعير العلم انتباهاً حقيقياً، ولذلك كانت المبادرات التطوعية منقذاً ومساهماً حقيقياً لوضع الانسان العربي أمام تطورات العلم. المبادرة ستبقى تطوعية دوما، ولن تتحول في أي يوم إلى أي مجال مادي لأنها تخسر قضيتها حينها، وقد رفضنا الكثير من العروض لفعل ذلك.
السؤال الثالث: في الحقيقة هذا ما نعمل عليه حالياً، وسنحاول إضافة إلى ترجمة المقالات تقديم التعليم لمتابعينا، ولكن قد يستغرق العمل على ذلك وقتاً. قمنا بالعديد من النشاطات التطوعية في عددٍ من دول العالم العربي منها المغرب وفلسطين. أما إذا كان قصدك التحول لمؤسسة أبحاث، فهذا حكما بعيد كل البعد عن طبيعة المبادرة وهدفها، فنحن في إطار المبادرة لسنا باحثين، وإنما مترجمين.
السؤال الرابع: قبول المتطوعين يتم بعد إجراء اختبارات حسب الاختصاص، ويُمكنك هنا مثلا مشاهدة اختبار الترجمة لقسم الفيزياء: https://nasainarabic.net/main/portal/form/be-a-volunteer-in-physics
السؤال الخامس: عدد مصادرنا محدود، والأمر يعتمد على كون المصدر جامعة مرموقة عالميا، ونُرفق المقال عادة برابط يُعرف بالورقة العلمية، أي البحث العلمي المنشور في دورية محكمة عالميا كنيتشر أو APS أو غيرهما.
السؤال السادس: السر محبة الناس للفيزياء وحب المعرفة. أنا من المؤمنيين بأن مجتمعاتنا لديها ملكة التعلم السريع، ولديها حاسة الفضول. لكن ولسوء الحظ، ليس لديها حكومات تهتم بالعلم أساسا.
يسرني الإجابة دوما على الأسئلة. لا يوجد أسئلة مزعجة في الحياة، فالسؤال مفتاح المعرفة :)
   walido - وليد غريب   
بخصوص التطوع كمترجم، هل يمكن لأي شخص أن يترجم مقالا ما (بإذن كاتبه طبعا) وإرساله لكم أم أنكم من تقررون أي المقالات يجب ترجمتها؟
ما رأيك بمستوى العلمية العربية - والغربية أيضا - (Science Journalism)، أنا دائما أخشى أن من يكتب أخبارا عن الأخبار العلمية ليس ذو خبرة، خصوصا عندما تنشر هذه الأخبار على منصات ليست علمية.
   HomamBetar - همام بيطار   
السؤال الأول: يجب أولا أن يكون المقال مجانياً وللاستخدام من أجل الأغراض غير الربحية، وأن يكون من مصدر علمي موثوق ومحكم. ويجب أن يكون الشخص قد خضع لاختبارات المبادرة في الترجمة، وأن يكون مساهماً فيها.
برأيي اللغة العربية قوية جداً، والأهم محددة جداً. فمثلاً أنا اتابع دراسة فيزياء البلازما والاندماج وهناك تداخل لدراستي مع المواد الخارقة (metamaterials)، وما أذهلني هو قدرة العربية على استيعاب حتى أحدث الكلمات -وطبعا هناك مشاكل لا تسعفني معرفتي اللغوية بمناقشتها أو حلها، فأنا لست قوياً أو ضليعاً باللغة العربية وإنما مترجم جيد تُدقق ترجماتي لغوياً وتحتوي أخطاء أحيانا.
لكن يجب أن ننتبه إلى خطورة أمر مهم في عصر الانترنت وهو تغلب القاعدة الإحصائية في الترجمة على القاعدة الصحيحة، بمعنى أن المستخدم أكثر هو الصحيح.
كلامك سليم وأتفق معك بخصوص خوفك على مسألة نشر الأخبار، فعندما تنشر منصات غير علمية مقالات علمية فهي في غالب الاحيان تُسيء وتُخطئ وأحيانا تشوه المقال وتغير معناه لتسوقه بطريقة خاطئة يخدم مصالحها، وبالتالي ينقل معلومات خطأ للجمهور.
   abdnour - abdnour qwerty   
هل تواجهون مشاكل في ترجمة المصطلحات العلمية الى العربية ؟
   HomamBetar - همام بيطار   
نعم صديقنا، وهذه المسألة ليست بالجديدة، وفي أحيان كثيرة بعد أن نترجم المصطلح نحاول العودة إلى أصدقاء مترجمين محترفين عملوا في مؤسسات مرموقة وتعنى بترجمة العلوم، وذلك بعد الأخذ بعين الاعتبار ترجمة الاختصاصيين للقصة. وفي هذا المجال أود ذكر مصطلح شهير مثلاً وهو الـ \"spin\" أو السبين. من بين المشاكل التي تواجهك في اللغة العربية:
عدم وجود توحيد بين الدول العربية، فهذه الكلمة مثلاً تترجم: اللف الذاتي، أو الزخم الزاوي الجوهري، أو الدوّار، أو اللف المغزلي، أو الغزل. هذه الترجمات كلها مستخدمة، ونحن بحاجة إلى من يفصل بينها، بمعنى وجود مجمع عربي فعال، وهو غير موجود أساساً، ولذلك نبادر. وأكيد عملنا بحاجة إلى تصويب.
يوجد من يعتقد أنه من الأفضل الإبقاء على المصطلح كما هو، فمثلا من الوارد جداً ترجمة الكلمة السابقة على أنها \"سبين\"، فنقول سبين الإلكترون مثلاً.
نحاول بكل الأحوال أن نقترب قدر الإمكان من الترجمة الصحيحة، إن لم يكن المصطلح مترجماً في أحد المجلات العلمية العربية المعروفة جدا -طبعا، في الحقيقة هي مجلة وحيدة بالنسبة للنسخ المطبوعة (مجلة العلوم الأمريكية التي تصدرها مؤسسة الكويت للتقدم العلمي). هذه المشكلة رائجة جدا، وكما أخبرتك نحاول التعامل معها بشكلٍ يضمن صحة الكلمة المترجمة واقترابها من المعنى السليم جداً، إن لم يكن مطابقتها.
في هذا السياق هذه المشكلة موجودة في لغات أخرى، فهناك من اللغات من يتساهل معها، وهناك من لا يقبل ذلك. مثلا، لا يقبل منظرو اللغة الفرنسية أبدا التساهل بإدخال الكلمات الغريبة إلى لغتهم، ولذلك لديهم الأكاديمية الفرنسية للآداب. القصة طويلة جداً ومعقدة جدا، ولكن كمبادرة تطوعية نحاول دوما أن نضمن اقترابنا من الصحيح، والتوقف كثيراً عند المصطلح إن لم يكن مذكورا سابقاً.
شكرا على سؤالك
   abdnour - abdnour qwerty   
شكرا على ردك
من الافضل ايضا ان ترفقوا المصطلح العلمي المترجم بالمصطلح الاصلي بالإنجليزية.
مثلا \"spin\" اقرب مصطلح له هو اللف الذاتي و ليس تلك المصطلحات الاخرى . اي يجب اختيار الترجمة بما يناسب مفهوم المصطلح نفسه.
   HomamBetar - همام بيطار   
أتفق معك أنا مثلا كمترجم بهذه القصة تماما، وأنا شخصياً أترجمه كالتالي: اللف الذاتي \"السبين\" (Spin). مثلا هذه الترجمة شائعة في سوريا على سبيل المثال. لكن دولاً أخرى يشيع فيها الدوّار، والغزل، واللف المغزلي، الخ... لكن إذا أردنا الحديث عن الأصح فيمكنك القول بأن التوصيف الفيزيائي الحقيقي والصحيح للمصطلح هو اللف الذاتي، فهو ما يتفق تماما مع المعنى الفيزيائي للظاهرة.
   khelll - MHD ALHABACHE   
اقترح عليكم إذا إضافة قاموس للمصطلحات وترجماتها حتى لو كانت متعددة.
يمكنكم أيضا برمجة إضافة تعمل كما يلي: عندما تكتبون نص المقال، تضعون المصطلح(أو ترجمته) ضمن رمز خاص، بحيث عندما يظهر للعامة، يكون تحته خط(لتمييز أنه مصطلح) وعند النقر عليه يظهر مجموعة من المرادفات والترجمات المقرونة به.
   HomamBetar - همام بيطار   
اقتراح سليم صديقي @khelll وفي الحقيقة لدينا قاموس مخفي في المبادرة، ونعمل على تطويره، فبالإضافة إلى إظهاره للترجمة يشرح هذا القاموس المصطلح المترجم، لكن هو غير متاح حاليا للعامة وإنما للمتطوعين في المبادرة فقط. سنعمل خلال الفترة القادمة على إتاحته للعامة، وأيضاً إتاحة الفرصة للعامة لتقديم كلمات أو مصطلحات من أجل ترجمتها.
بخصوص فكرتك الثانية هو اقتراح رائع وسأنقله للأصدقاء المسؤولين عن برمجة الموقع
   Alsawaf - Abh Als   
أهلاُ بك في مجتمع حسوب، اتمنى لك تجربة ممتعة هنا ..
لديّ مجموعة اسئلةٍ كالتالي:
كيف تتعاملون مع التعليقات والردود الدينية؟ أو التي تحتوي عباراتٍ تتهمكم بالكفر وإلى ما هنالك منها؟
هل من شروط قبول المتطوعين أن يكونوا في المرحلة الجامعية مثلاً؟ أو أنهم مختصون في الفيزياء؟ ماذا لو كان المتطوع طالب مدرسة، هل تقبلونه؟
هل واجهتم مشاكل في حقوق النشر من قبل؟
هل ترى أن العرب قادرين على كتابة مقالات علمية كاملة بأنفسهم؟ أقصد بدون ترجمة.
   HomamBetar - همام بيطار   
نحن لا نحذف أي تعليق يرد إلينا، مهما كانت طبيعته، ولكن عندما لا يكون التعليق علمي فلا نرد عليه أبداً. الدين مسألة ايديولوجيا، والعلم أمر آخر تماماً، ولذلك لا ندخل بهذا النقاش. بالنسبة للاتهامات لا نقوم بحذفها، فلكل شخص حرية التفكير طبعاً، ولاحظنا بعد فترات طويلة من النشر أن الكثير من الأشخاص من هذه الفئة بدأ يتشكل لديهم وعي علمي، لكن يجب أن نذكر أننا من المبادرات التي لا تهاجم أو تتطرق إلى معتقدات الآخرين، ولذلك ليست بالمشكلة الكبيرة لدينا. نحذف فقط الشتائم التي تختص بشخص بعينه، أما الأخرى، فلاحظنا أنّ أصحابها يحذفونها بعد تنبيههم إلى سوء ما قاموا به.
لا نشترط أبداً صديقي @Alsawaf أن يكون باحثاً أو في مرحلة جامعية، أو مختصاً وإنما نشترط المعرفة الدقيقة باللغة والشغف بالعلم، لكن بوجود اختصاصيين من مستوى عالي جداً. نعم نقبل طلاب المدارس ولدينا أكثر من تجربة معهم، وأيضاً لدينا على متطوعين أطفال :) يساهمون بالنشر والتصميم وغيرها من الأمور. وكان لدينا تجربة أيضا مع أشخاص تطوعوا معنا وهم في المرحلة الثانوية من الدراسة، وحالياً هم من أقوى المترجمين لدينا.
لا لم نواجه مشاكل، إذ نعمد إلى ترجمة المقالات مفتوحة المصدر. في بداية عملنا كانت المشكلة في الفيديوهات المترجمة، وقد ارتكبنا لأكثر من مرة خطأ بأن قمنا بترجمة فيديو عليه حقوق نشر، لكن منذ فترة طويلة حللنا هذه المشكلة تقنياً وبرمجياً، إذا نجلب الفيديو من المصدر، وموقعنا يشغل بشكلٍ موازٍ الترجمة.
@Alsawaf أكيد قادرين وقد أطلقنا مسابقة هي الأولى من نوعها في العالم العربي: https://nasainarabic.net/r/a/2653
لكننا لا نغامر كما قد يفعل آخرون، ففي مبادرتنا لا نقبل المقالات المعدة -حالياً على الأقل- لأننا نُريد اعتماد آلية صارمة جدا بالنشر وهي تتطلب وجود مختصين وباحثين يُقيمون هذه المقالات المعدة وصلاحيتها للنشر، ولأننا لسنا مؤسسة بحث علمي، فبالتالي لا ننشر مقالات معدة -إلا نادراً جداً وعددها منذ بداية المبادرة لا يتجاوز أصابع اليد الخمس. آسف على الإطالة، ولكن باختصار عندما يتعلق الأمر بالمقالات المعدة، نود نشر المقالات العميقة وليس المقالات التوعوية والتعريفية، ولذلك أعتقد أننا بحاجة لأكثر من عام كامل للإعداد لخطوة قوية كهذه.
شكراً جزيلاً ومن جديد اسف على الاطالة، لكن الموقع جميل جدا ويخلق مساحة حوار بناءة ورائعة
   baker_alharoun   
ليس لدي الكثير من الاسئلة حول ناسا بالعربي وهي بالنسبة لي من افضل المبادرات العلمية الناشرة لعلوم الفيزياء والفضاء ..
اسألتي ..
هل تتلقى مبادرة ناسا بالعربي اي دعم من قبل ناسا؟ هذا لانه الاسم ناسا بالعربي فاول ما خطر في بالي انها تابعة لناسا.
هل تفكرون بان تتوسعوا بالمبادرة لتشمل علوم اخرى ام انكم ستركزون اهتمامكم تجاه الفيزياء والفضاء؟
طاب يومك :)
   HomamBetar - همام بيطار   
وضحت في تعليق سابق صديقي @baker_alharoun سبب اختيار الاسم، وهو محبة العلم وما تنتجه تلك المؤسسة من معرفة، ولم يهمنا أبدا شهرته صديقنا. لأن المبادرة في بدايتها لم تكن تهدف للانتشار، وصراحةً تفاجأت أن المجتمع العربي شغوف بعلم الفيزياء. وبالتالي انتشرت المبادرة دون أن ننتبه لموضوع الاسم كثيرا، وعموما ليس هناك مشكلة ابداً لان الامور موضحة في من نحن بالتفصيل، واصبح المتابعين يعرفونا جيداً.
بالنسبة للأقسام الأخرى من العلوم، في الحقيقة فتحنا الباب أمام من يُريد إنشاء مبادرته الخاصة في عائلة ناسا بالعربي، واليوم لدينا ثلاث مبادرات موازية تعمل بنفس العمق الذي لدينا في الفيزياء، وهي مبادرة في علم الأعصاب، ومبادرة في الطاقة والبيئة، وأخرى جديدة نسبيا في التكنولوجيا. هذه المبادرة من عائلة ناسا بالعربي، ولكنها مستقلة تماما من حيث آلية العمل وهي من يضع ويختار طريقة وأسلوب العمل الخاص بها طالما توافق مع الشروط العامة لناسا وهي المصادر المحكمة علمياً، وبالتالي يُمكنك القول بأن ناسا بالعربي هي عائلة من المبادرات أكثر من كونها مبادرة.
شكراً جزيلاً صديقي على السؤال وآسف للتأخر قليلاً في الرد
  الموضوع و التعليقات و باقي البيانات في هذه الصفحة منقولة و معدلة من المصدر على الرابط التالي : https://io.hsoub.com/AMA/45662
  هذا الموضوع مرخص تحت : رخصة المشاع الإبداعي BY-SA
المشاركة :
تويتر
فيسبوك
الإيميل
لينكد إن
واتساب
الرابط

هل فكرت يوما أن يكون لك تلميذ ؟ هل فكرت يوما أن يكون لك تلميذ ؟
هل تحضر معاك اكل  و انت تبرمج ؟ :) هل تحضر معاك اكل و انت تبرمج ؟ :)
متلازمة فقر الروابط متلازمة فقر الروابط
المال لا يشتري السعادة... هذا ما يقولونه للفقراء. ! المال لا يشتري السعادة... هذا ما يقولونه للفقراء. !
اقترح كتب وراويات صغيرة الحجم لشخص مراهق لم يقرأ أي شئ من قبل اقترح كتب وراويات صغيرة الحجم لشخص مراهق لم يقرأ أي شئ من قبل
خوارزمية الاصطياد في لعبة البوكيمون خوارزمية الاصطياد في لعبة البوكيمون
كيف تتغلب الشركات الناجحة على منافسيها في السوق | تراجم في الإدرة و ريادة الأعمال و المشاريع كيف تتغلب الشركات الناجحة على منافسيها في السوق | تراجم في الإدرة و ريادة الأعمال و المشاريع

الروابط المختصرة    سياسة الخصوصية    شروط الإستخدام    من أنا    من نحن    الأسئلة الشائعة    موضوع عشوائي    اتصل بنا   
                           
Developed by : MJ7.org