b523db2bbea7098aeccea0f78f41f223
     
     
     
    
    
    
    
    
    
 
تقنية و أشياء أخرى
تقنية و أشياء أخرى
مختلف المقالات و النقاشات و الروابط المتعلقة بالتقنية او المواضيع العامة
هل ساهمت في ترجمة عمل ما إلى العربية؟
                         عربي     English

هل ساهمت في ترجمة عمل ما إلى العربية؟

   محمد جمال الذياب        08-02-2020  
   walido   
كتاب ما أو مقاطع فيديو، أو ربما برامج؟
التعليقات
   خالد الشقروني   
أنا من المحبين للترجمة وقد قمت بترجمة كتابين:

التحليل و التصميم بالمنحى للكائن باستخدام UML

http://www.nidham.com/books/umlapl/index.html

أساسيات باسكال

http://www.nidham.com/books/epascal/index.html
أو
http://www.marcocantu.com/epascal/arabic/
أيضا قمت بترجمة بعض المقتطفات والمقالات منها

الرخصة المشاعة العامة لجنيو

http://www.nidham.com/articles/gpl.ar.html

المنهجيات الرشيقة و اثباتها

http://www.nidham.com/articles/agilemodelingproof.html

التحالف الرشيق

http://www.nidham.com/articles/agilemanpre.html
أيضا قمت بترجمة كاملة لرسائل وواجهة استخدام برنامج التطوير لازروس Lazarus، لكن بعد اعتمادها لفترة تم لللأسف إزالتها واعتماد أخرى غير مكتملة بسبب مشورة أحد المتنفذين في مشروع لازروس، ولم أرجع إليها بعد ذلك.
شغفي بالترجمة جعلني أطور برنامجا خاصا بترجمة وتوطين البرمجيات (خاصة البرمجيات الحرة) Eazy Po
www.eazypo.ca
أيضا قمت بتطوير برنامجا لإدارة معجم متعدد اللغات لصالح إحدى المؤسسات:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10204261866765587&set=a.3584206402574.2142596.1195663054&type=1&theater

أيضا برنامج تحويل حروف الكتابة Transliteration بين التيفيناغ والعربية واللاتينية

https://www.youtube.com/watch?v=_TsD-2JLRaU
من النقاط التي أحرص عليها عند الترجمة:

الأمانة الصارمة في النقل.

لا أترجم أي موضوع إلا إذا كنت محيطا به وبتفاصيله.


الترجمة التقنية مرهقة، و تحتاج دائما إلى أكثر من مراجعة ومعاودة سواء من نفس المترجم أو من غيره لتنقيحها واستبدال مفرداتها. أحيانا كثيرة أضحك من ترجمتى لبعض المفردات أو الجمل التقنية. ولقد لاحظت ان اشتراك أكثر من شخص لاقتراح ترجمة مصطلح معين مفيد جدا للخروج بترجمة جيدة للمصطلح.
   dexter2016 - The straightforwarded one   
للأسف لا، و للأسباب التالية :

لا يوجد هيكلية صحيحة تطلب مترجمين

اغلب الداعين للترجمة يريدون ترجمة اشياء مستهلكة وقتية ( اي زمن فائدة الترجمة سوف تختفي خلال مدة قصيرة )

انا كمالي، و احب الكمال، و اكثر ما اكره هي الترجمة الغير دقيقة، و مع انني حاصل على التوفل و لكنني لازلت اري ان الطريق مازال طويل لي لأنتاج ترجمة احترافية

لا يوجد مردود مادي ( قبل ان تدعي المثالية و تتهمني في الانانية، و لكن خذ في حسبانك ان الترجمة تأخذ الكثير من الوقت، و لا يمكن لي تضييع الكثير من الوقت في شيء لا يوجد له مردود مادي او معنوي جيد)



انا افكر في ترجمة كتاب عن التخطيط و كيف تنفذ الخطط التي تضعها كل بداية سنة و تفشل في تحقيقها كلها في نهاية السنة
ما احتاجه هو ادارة جيدة او مترجمين جيدين ( لا استطيع العمل كمترجم و مدير في نفس الوقت )
   assassinateur - نذير صغير   
نعم ترجمت سابقا، مانغا وأنمي p:
من الانجليزية إلى العربية، ونعم كان الأمر مفيدا جدا، ولا تنسى أنه كان ممتعا، لكن توقفت بسبب انشغالي بتطوير الويب،
ما استفدته هو تقوية انجليزيتي أكثر وأكثر، وهو شيئا لم يكن ليحدث هكذا بسهولة
   abulrahman - عبدالرحمن   
إذا امكن ارفق لنا بعض اعمالك من المانغا و الأنمي
   geekemad - عماد عادل   
ترجمتُ شيئين فقط إلى الآن: فيديو "تحفيزي" على اليوتيوب (كان مترجما إلى كل اللغات إلا العربية) ومقدمة بسيطة لمقال "آلة حاسبة ميكانيكية" (وجدت صفحة علمية عربية تحدثت عنها، ولم يعرفها أحد فأرفقت الرابط لكن بالإنغليزية).
غير هذا لا، لأنني لست من المحبين للترجمة جدا، إن كنا نتحدث عن الترجمة إلى العربية، لسبب بسيط وهو الكلمات المستعملة. أعني، نحن ندرس هنا بالفرنسية وحتى في المجالات الأخرى نستعمل مصطلحات فرنسية أو متونسة، فالترجمة إلى العربية أمر صعب في هذه الحالة، هو ممكن لكنه يأخذ وقتا كبيرا.
   Mahmoud Dz   
اريد رابط الفيديو التحفيزي لمشاهدته من فضلك
و شكرا
   geekemad - عماد عادل   
http://www.youtube.com/watch?v=cZjtRQMEOmI
   يونس بن عمارة   
نعم ترجمت والحمد لله ..
قصص لهاروكي موراكامي بالاشتراك http://goo.gl/Zil3Na
مقالات متفرقة : http://goo.gl/BdfEhi
   uid0 - محمد الشناق   
نعم شاركت في تعريب wikidot
   محمد هاني صباغ   
نعم، شاركت بتعريب العديد من البرامج والحزم عن طريق انضمامي لفريق عربآيز المتخصص بتعريب البرمجيات الحرة: http://arabeyes.org
   midoodj - Mahmoud A Rabo   
شاركت في ترجمة مواقع فقط ولم يحالفني الحظ في ترجمة كتب أو مقاطع فيديو أو برامج.
من المواقع التي ساهمت في ترجمتها Twitter وبعض تطبيقات الهواتف الذكية مثل WhatsApp
   روان مرطان   
أنا خريجة كلية ترجمة وأعمل كمترجمة بشكل مستقل ولي ترجمات لعملائي لكن أحد الأعمال التي ترجمتها وأنا طالبة:
بورتريه أرنولفيني ( ويكيبيديا )
http://ar.m.wikipedia.org/wiki/بورتريه_أرنولفيني
   خالد الشقروني   
ترجمة رائعة جدا. أتمنى أن أجد الكثير منها.
   yjaffal - ياسر جفال   
أعمل كمنسق للترجمة العربية على موقع Coursera وأعترف بتقصيري خلال الفترة الماضية سواء في عملية الترجمة أو تحفيز المترجمين للمساهمة في نقل ما يحويه الموقع من مساقات جديدة وعالمية المستوى إلى اللغة العربية. ترجمت خلال هذه الفترة ما يقرب من 5 محاضرات في مساق مقدمة الحاسب لكن أظن أنّه ينبغي التركيز على مواضيع متقدمة أكثر. سأحاول بعث النشاط في مجموعة الترجمة خلال العام القادم إن شاء الله بعد الانتهاء من موضوع الكتاب الذي أعمل عليه.
   walido   
ما هو متوسط مدة كل محاضرة وما هي المدة التي اسغرقتها لترجمتها إلى العربية؟
أنا لدي مشكلة هي أنني كلما احاول ترجمة شيء إلى العربية أجد المصطلحات تهرب مني.
   yjaffal - ياسر جفال   
المد تتراوح في العادة من 10 إلى 15 دقيقة وتحتوي على ما يقرب من 80 إلى 100 جملة للترجمة. المريح في الموضوع أن التوقيت مضبوط على النص الإنجليزي بالتالي لا يلزم سوى ترجمة الجمل إلى العربية جملة بجملة. لحل مشكلة المصطلحات اتفقنا كمنسقين على مرجع موحد وعلى مجموعة من القوانين التي يجب أن يراعيها جميع المترجمين حتى تكون النتيجة متّسقة.
   طالب علم - ^-^   
أنا لم أترجم والسبب أنني لست خبيرا في اللغتين العربية(الفصحى) والانجليزية(الرسمية)
   Ammar Alsharekh - عمار الشارخ   
نعم في الشركة التي اعمل بها
   sabry91 - Sabry Suleiman   
قمت بترجمة سكربت miniBB للمنتديات منذ سنوات لكن للأسف لم يشتهر بالشكل الكافي في المنطقة العربية
   kho0li0o - mohamed khalifa   
قالب بلوجر :)
   eng.bahaa84 - Bahaa Abd Elrazek   
نحن نترجم مقالات معرفية بالموسوعة المعرفية العربية عرفنى شكرا http://arfny.com/
   oxgemy - محمد جمال   
من شدة اعجابى بكتاب Head first jQuery قررت ان اترجمه الى العربيه ولكن وجدت ان ذلك يحتاج الى شهور نظرا لضخامة الكتاب لذا اقوم بترجمة مقتطفات من الكتاب وانشرها فى بعض المجموعات على الفيس بوك وأحيانا على حسابى الشخصى ..
  الموضوع و التعليقات و باقي البيانات في هذه الصفحة منقولة و معدلة من المصدر على الرابط التالي : https://io.hsoub.com/culture/16528
  هذا الموضوع مرخص تحت : رخصة المشاع الإبداعي BY-SA
المشاركة :
تويتر
فيسبوك
الإيميل
لينكد إن
واتساب
الرابط

أشياء قمت بها ، وندمت لأنني لم أفعلها مبكراً أشياء قمت بها ، وندمت لأنني لم أفعلها مبكراً
هل عليّ طرد ذاك المبرمج الجديد؟ هل عليّ طرد ذاك المبرمج الجديد؟
طلب نصيحة كيف أطور مهاراتي التدوينية طلب نصيحة كيف أطور مهاراتي التدوينية
هذا لسان الحبيب محمد صلى الله عليه وسلم فالزمه. هذا لسان الحبيب محمد صلى الله عليه وسلم فالزمه.
\" ديزاين ديل \" حزمة عربية من الأعمال الفنية للمصممين والمطورين العرب - عالم التقنية \" ديزاين ديل \" حزمة عربية من الأعمال الفنية للمصممين والمطورين العرب - عالم التقنية
دعوة للتطور ... دعوة للتطور ...
ساعدوني ماذا اختار برمجه الايفون ام اندرويد ساعدوني ماذا اختار برمجه الايفون ام اندرويد

الروابط المختصرة    سياسة الخصوصية    شروط الإستخدام    من أنا    من نحن    الأسئلة الشائعة    موضوع عشوائي    اتصل بنا   
                           
Developed by : MJ7.org